menu
Konferans Çevirmeni
Konferans Çevirmeni
Konferans çevirmeni, konferanslarda ve çeşitli seminer, toplantı gibi etkinliklerde kaynak dilden hedef dile sözlü, ardıl, eş zamanlı yani simültane çeviri yapan kişidir. Üniversitelerin ilgili bölümlerinde de bulunan lisans ve yüksek lisans programlarından olan bu çeviri birimi, ülkemizde ciddi yatırım ve birikim gerektiren mesleklerdendir. Günümüzde büyük ölçüde ihtiyaç duyulan bu çeviri hizmeti için halihazırda hizmet sunan …

Konferans çevirmeni, konferanslarda ve çeşitli seminer, toplantı gibi etkinliklerde kaynak dilden hedef dile sözlü, ardıl, eş zamanlı yani simültane çeviri yapan kişidir.

Üniversitelerin ilgili bölümlerinde de bulunan lisans ve yüksek lisans programlarından olan bu çeviri birimi, ülkemizde ciddi yatırım ve birikim gerektiren mesleklerdendir. Günümüzde büyük ölçüde ihtiyaç duyulan bu çeviri hizmeti için halihazırda hizmet sunan birçok tercüme bürosu ve bireysel hizmet sunan çevirmen bulunuyor. Çok sayıda olmasa da profesyonelce bu alanda başarı sağlayan Intetrans gibi firmalar da var.

Konferans Çevirmenliği

Diplomatik, ekonomik veya askeri fark etmeksizin birçok alan ve sektörde ihtiyaç duyulan çeviri hizmetidir. Ülkeler arası diplomatik, siyasi, ilmi, teknik konularda düzenlenen konferanslarda konuşmacıların kaynak dilden hedef dile söylediklerini aktaran kişilere konferans çevirmeni diyoruz.

İleri düzey dil bilgisi, kültür ve sektöre hakimiyet gerektiren çeviri hizmetidir. Her tercüman veya çeviri yapan kişinin yapamayacağı ve en son tercih ettiği çeviri türleri arasındadır. Çünkü diğer çeviri türlerine göre çok daha riskli, deneyim ve bilgi gerektiren çeviri çeşitidir.

Sorular ve Cevaplar

Konuyu daha fazla irdelemek ve bazı husulara açıklık getirebilmek adına soru – cevap mantığında ilerleyelim.

Düzenleyeceğim toplantı veya konferans için kaç çevirmene ihtiyacım var?

  • Toplantıda kullanılacak dil sayısı, ihtiyacınız olan çevirmen sayısını belirler. Birden fazla dil bilen çevirmenler mevcut. Fakat ben, her dil için bir tercüman ayarlanmasını doğru buluyorum. 10 konuşmacı olduğunu varsayalım. 10 konuşmacı ara ara sıralı konuşmasını yapsa ve hedefde 3 dil olsa, tercüman durmaksızın 3 dilde tercüme yapmak zorunda kalacak. Böyle bir durumda ciddi riskler söz konusudur. Sözcüklerde karıştırma, diller arası geçişte aksama vb. Ayrıca sürekli konuşacağı ve sürekli odaklanması gerekeceği için dikkat kaybı yaşaması olasıdır. Bu nedenle mutlaka dil başına bir tercüman olması önemlidir.

Bir çevirmen kaç saat tek başına çeviri yapabiliyor?

  • Standart kural gereki bir çevirmen tek başına 1 saat çeviri yapabilir. Eğer 1 saatı aşan ve teknik vb. konularda çeviri yapılacak ise tek bir dil bile olsa 2 tercüman ayarlanması gerekir. Çevirmenler 20 – 30 dk. Aralıklarla değişmeli olarak çeviri hizmetini sunar. Dolayısıyla 1 saatlık tek dilli toplantı ve konferanslarda 2 çevirmen olması idealdir.

Diğer her türlü sorunuz için Intetrans veya TKTD gibi tavsiye edeceğim firma ve kurumlara başvurabilirsiniz.

 

Sende Yorumla

https://sondakikahaberler.com.tr/assets/images/user-avatar-s.jpg

0 comment

Write the first comment for this!
Freelancer - Son dakika -- Son dakika - XSports